Blog

Traducció B2B vs B2C: Adaptar els serveis de traducció empresarial a diferents públics

Estil, to i profunditat tècnica: per què el context és important en la comunicació corporativa En el món del comerç global, la traducció és més que simplement convertir paraules d'un idioma a un altre. Es tracta de transmetre el missatge correcte al públic adequat, ja sigui una empresa o un consumidor directe. Aquí és on els serveis de traducció empresarial han d'anar més enllà de la precisió lingüística i adaptar el seu enfocament als matisos del B2B (empresa a empresa).

Llegir més »

La traducció professional a l'era de la intel·ligència artificial: aliada o amenaça?

El paper del traductor humà en un món d'aprenentatge automàtic i automatització En els darrers anys, la intel·ligència artificial (IA) ha transformat innombrables indústries, des de les finances fins a la sanitat i l'atenció al client. La indústria de la traducció no ha estat una excepció. Amb el desenvolupament d'eines de traducció automàtica neuronal com Google Translate o DeepL, sorgeix la pregunta: quin és el futur de la traducció professional en un món on les màquines ara poden processar

Llegir més »

Què són els serveis de traducció certificada i quan realment els necessiteu?

Una guia completa per entendre el seu propòsit, valor legal i com triar el proveïdor adequat. En el nostre món interconnectat, la demanda de traducció de documents oficials i legalment reconeguts ha crescut significativament. Des dels processos d'immigració i les sol·licituds acadèmiques fins als negocis internacionals i els assumptes legals, la capacitat de presentar documents en un altre idioma, tot mantenint la seva plena validesa legal, és essencial. Aquí és on entren en joc els serveis de traducció certificada. Però què és exactament...

Llegir més »

Per què els serveis de traducció jurídica professional són essencials per als negocis internacionals

Comprensió dels riscos, les complexitats i el valor estratègic de les traduccions jurídiques precises. En l'economia globalitzada actual, les empreses operen sovint a través de fronteres, signant contractes, formant associacions i tractant amb marcs reguladors en múltiples països. Aquesta expansió condueix inevitablement a la necessitat de traduir documents legals amb precisió i eficiència. Tanmateix, la traducció jurídica no és una simple qüestió de convertir paraules d'un idioma a un altre, sinó una disciplina especialitzada que requereix un coneixement profund.

Llegir més »

Com optimitzar la traducció del teu lloc web per a un millor SEO internacional

Estratègies clau per fer que la traducció del vostre lloc web augmenti la visibilitat global El creixement digital no coneix fronteres, i el vostre lloc web tampoc ho hauria de fer. Si esteu pensant en traduir el vostre lloc per arribar a nous mercats, és important no centrar-vos només en les paraules. La traducció de llocs web va molt més enllà de convertir contingut d'un idioma a un altre: és una eina estratègica per millorar la visibilitat als motors de cerca i connectar amb públics internacionals. En aquest article, expliquem com

Llegir més »

Errors comuns en la traducció de documents legals i com evitar-los

Una guia pràctica per aconseguir precisió legal en entorns multilingües En un món on les relacions comercials, legals i personals creuen cada cop més fronteres, els documents legals han de seguir el mateix nivell de claredat i precisió. La traducció de documents en l'àmbit legal requereix una atenció meticulosa als detalls, ja que fins i tot el més petit error pot tenir conseqüències greus, des de malentesos fins a disputes legals. En aquest article, explorem els errors més comuns que es troben en

Llegir més »